Sonetto 104 di Petrarca   Musica di Liszt

Pace non trovo, e non ho da far guerra,  
e temo, e spero, ed ardo, e son un ghiaccio,  
e vola sopra’l cielo e giaccio in terra,  
e nulla stringo e tutto il mondo abbraccio.  
   
Tal m’ha in prigion che non m’apre, né serra,  
né per suo mi ritien, né sciogli il laccio  
e non m’ancide amor, e non mi sferra  
né mi vuol vivo, né mi trahe d’impaccio.  
   
Veggio senz’occhi e non ho lingua e grido,  
bramo di perir e cheggio aita  
e ho in odio me stesso ed amo altrui.  
   
Pascomi di dolor, piangendo rido,  
egualmente mi spiace morte e vita.  
In questo stato son, Donna, per Voi.  
   
O Laura, per Voi.  

 

 English:

  I can find no peace, yet am not at war;
  I fear, I hope, I burn, yet am of ice;
  I fly above the skies and am laid low on the ground;
  I can grasp nothing, yet embrace the whole world.
   
  She has put me in a prison which will not open, yet is not locked,
  she does not consider me hers, but my bonds are not loosened;   
  and love does not kill me, nor heal me,
  it will not let me live, nor free me from this predicament.
   
  I am blind, yet can see, am mute, yet can shout;
  I long to die and ask for help,
  and hate myself but love another.
   
  I feet on grief, laugh while I cry,
  both  life and death vex me.
  My lady, it is because of you that I am in this state.
   
  Because of you, o Laura.
 

Deutsch: 

  Ich finde keinen Frieden und bin doch nicht im Krieg;
  ich fürchte, hoffe und brenne, und bin doch wie Eis;
  ich fliege über die Himmel und liege doch auf der Erde;
  ich greife nichts und umfasse doch die ganze Welt.
   
  Sie hält mich im Kerker, der sich mir nicht öffnet und doch nicht verschlossen ist;
  sie sieht mir nicht als ihr Eigentum und löst doch nicht die Bande;
  die Liebe tötet mich nicht und heilt mich doch auch nicht;
  sie will mich nicht leben lassen und läβt mich doch nicht aus meiner Not .
   
  Ich sehe ohne Augen, habe keine Zunge und spreche doch;
  ich sehne mich nach dem Tod und rufe doch um Hilfe;
  ich hasse mich selbst und liebe eine andere;
   
  ich nähre mich mit Kummer, lache im Weinen,
  Tod und Leben miβfallen mir gleichermaβen.
  In dieser Zustand bin ich, Herrin, durch Euch,
  o Laura, durch Euch.

Back to Liszt

Home

 

BBa